ترجمة / شيرزاد زين العابدين-  من الشعر العالمي - الحلم الفقير

ترجمة / شيرزاد زين العابدين- من الشعر العالمي - الحلم الفقير

 

ربما تنتظرني أمسية

في بعض المدن القديمة

حيث سأشرب بهدوء 

وأموت أكثر سعادة

كم أنا صبور  ٠

إذا أبتسم لي الحظ

وأصبحت أملك بعض الذهب

سأفضل التوجه نحو الشمال

حيث موطن الكروم

آه ٠٠٠الحلم لا يستحق

  خسارة واضحة

 وإذا رجعت كما كنت

 الرحال القديم

 فسوف لن يفتح لي

 المنزل الأخضر

أبداً ٠

ترجمة / شيرزاد زين العابدين

آرثر رامبو

Le pauvre songe

Peut-être un Soir m’attend

Où je boirai tranquille

En quelque vieille Ville,

Et mourrai plus content :

Puisque je suis patient !

Si mon mal se résigne

Si j’ai jamais quelque or,

Choisirai-je le Nord

Ou le Pays des Vignes ? ...

- Ah ! songer est indigne

Puisque c’est pure perte !

Et si je redeviens

Le voyageur ancien,

Jamais l’auberge verte

Ne peut bien m’être ouverte.

Arthur Rimbaud

000
قراءه 85 مرات
تقييم المادة
(0 تصويتات)

اضافة تعليق

تأكد من ملئ هذه الحقول (*) معلومات ضرورية. HTML ارقام غير مسموحه.

رسالة أخبارية

قم بأضافة بريدك الالكتروني كي نرسل لك الاخبار و المواضيع حال نشرها

68 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع